notícia publicada a El Punt
LA GENERALITAT VALENCIANA FA "TRADUIR" UN LEMA DE LA Unió Europea "JUNTS DES DE 1957" AL VALENCIÀ, IDÈNTIC AL CATALÀ
Junts des de 1957. Aquesta és la versió catalana del lema amb què la Unió Europea celebra els 50 anys del tractat de Roma. La Comissió Europea ha traduït el Together since 1957 original, en anglès, a les 23 llengües cooficials de la Unió i a d'altres que no ho són, com ara el basc –Elkarrekin 1957az gero–, el gallec –Xuntos dende 1957– i el català. La Generalitat Valenciana, però, ha exigit que el lema tinga també una versió «en valencià», lògicament, idèntica a la feta en català: Junts des de 1957.
La diferenciació entre català i valencià que va fer el ministre espanyol d'Afers Estrangers, Miguel Ángel Moratinos, al Consell de la UE el desembre del 2004 encara es paga. El govern del PSOE va reclamar llavors l'oficialitat no del català sinó de la llengua que «s'anomena català a la comunitat autònoma de Catalunya i a la de les Illes Balears i que s'anomena valencià a la Comunitat Valenciana». Així, la Constitució Europea es va haver de traduir també «al valencià», i es van canviar unes quantes paraules de la versió catalana. I ara, el govern valencià de Francisco Camps, en l'últim episodi del secessionisme lingüístic que promou, ha exigit que es faça el mateix amb el lema Junts des de 1957, tot i que en aquest cas no és necessari canviar ni una sola lletra: Together since 1957 es diu, arreu dels Països Catalans, Junts des de 1957.
El secretari autonòmic de relacions amb la UE de la Generalitat Valenciana, Rafael Ripoll, va demanar formalment a la direcció general de comunicació de la Comissió Europea, que depèn de la vicepresidenta Margot Wallström, que incloga una versió «en valencià» del lema. I aquest departament en va autoritzar la traducció, segons han confirmat fonts de la delegació de la Generalitat Valenciana a Brussel·les a El Punt. El lema, expliquen les mateixes fonts, ja s'usa i es pot trobar, per exemple, a l'oficina d'informació Europe Direct de la ciutat de València.
EL MÉS GRACIÓS DE TOT ÉS QUE ELLS NO ES LLIGEN LA VERSIÓ EN LA NOSTRA LLENGUA, SINÓ LA VERSIÓ CASTELLANA.
com diria aquell... "molta mala llet!"